הם הגיעו לפקיד במשרד הפנים עם שקית מסמכים. הפקיד הסתכל ואמר: "אין כאן תרגום נוטריוני. אני לא יכול לקבל." זה קורה כל יום. כל מסמך בשפה זרה שמוגש למשרד הפנים חייב לכלול אישור נוטריון — ללא יוצא מן הכלל. ללא חתימת נוטריון מוסמך, המסמך לא יתקבל.

עו"ד ונוטריון אירנה פיין, עם 20 שנות ניסיון, מכירה היטב את הדרישות הספציפיות של משרד הפנים ורשות האוכלוסין. הניירת משתנה לפי ההליך — ואנחנו יכולים לייעץ בדיוק מה נדרש לפני שמגיעים.

תרגום נוטריוני למשרד הפנים

מדוע משרד הפנים דורש אישור נוטריוני?

משרד הפנים ורשות האוכלוסין מטפלים בהחלטות בעלות השלכות משפטיות מרחיקות לכת — אזרחות, מעמד, רישום ילדים ועוד. לפיכך הם דורשים שכל מסמך זר יוגש עם תרגום שאושר על ידי נוטריון מוסמך. תרגום רגיל, אפילו ממתרגם מוסמך, אינו מתקבל. עו"ד ונוטריון אירנה פיין, בעלת 20 שנות ניסיון, מכירה היטב את הדרישות הספציפיות.

אילו מסמכים נדרשים לתרגום נוטריוני למשרד הפנים?

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לאפוסטיל?

  • תרגום נוטריוני — הנוטריון מאמת שהתרגום נאמן למסמך. זהו השירות שמספק המשרד.
  • אפוסטיל — אישור ממשלתי המאמת את חתימת הנוטריון. נדרש לשימוש בחו"ל ולעיתים על ידי משרד הפנים.

משרד הפנים דורש לעיתים שהמסמך המקורי יהיה מאושר באפוסטיל לפני התרגום. מומלץ לברר מראש. קרא עוד על אפוסטיל.

שפות התרגום לצרכי משרד הפנים

המשרד מספק תרגום נוטריוני לעברית מהשפות: עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית ו-צ'כית.

כמה זמן לוקח?

מרבית התרגומים לצרכי משרד הפנים מוכנים תוך יום עסקים אחד. המסמך נשלח לנקודת חלוקה ללא תשלום לאחר שמוכן.

דגשים לפני הגשה

  • בדקו האם המסמך המקורי צריך אפוסטיל לפני התרגום.
  • ודאו שהמסמך תקף ומעודכן.
  • שלחו סריקה ברורה.
  • ציינו לאיזה הליך ספציפי נדרש.

שאלות נפוצות

לא. משרד הפנים מחייב אישור נוטריוני על כל תרגום. תרגום ללא אישור לא יתקבל.

מרבית המסמכים הקצרים מוכנים תוך יום עסקים אחד.

כן — שלחו סריקה ברורה בוואטסאפ.