מאז 2022 הגיעו לישראל גלי עולים מאוקראינה — ואיתם צורך גדול בתרגום מסמכים אוקראיניים לעברית. תעודות לידה, נישואין, גיליונות ציונים — הכל צריך להיכנס למשרד הפנים עם אישור נוטריוני. אנחנו מטפלים במסמכים אוקראיניים מדי יום. ובכיוון ההפוך: ישראלים שמגישים מסמכים לגורמים באוקראינה.

עו"ד ונוטריון אירנה פיין, עם 20 שנות ניסיון, מספקת תרגום נוטריוני באוקראינית בשני הכיוונים: מאוקראינית לעברית ומעברית לאוקראינית. לפי תקנות הנוטריונים שכר שירותים 2026. שירות מהיר — ביום עסקים אחד ברוב המקרים.

תרגום נוטריוני באוקראינית

תרגום מסמכים באוקראינית לעברית — עבור מוסדות ישראליים

כאשר מגיעים לישראל עם מסמכים באוקראינית — תעודות לידה, נישואין, גירושין, תארים אקדמיים, תעודות בגרות, אישורי משטרה ועוד — ורוצים להגישם למשרד הפנים, רשות האוכלוסין, בנק, ביטוח לאומי, אוניברסיטה, בית משפט, או כל מוסד ישראלי רשמי אחר — נדרש תרגום נוטריוני לעברית. ללא אישור נוטריוני, מרבית הגופים לא יקבלו את המסמך. הנוטריון מאמת שהמתרגם כשיר באוקראינית ובעברית, ושהתרגום נאמן ומדויק למסמך המקורי. קרא עוד: תרגום מסמכים לעברית.

תרגום מסמכים מעברית לאוקראינית — לשימוש בחו"ל

מי שנדרש להציג מסמכים ישראליים בפני קונסוליה, שגרירות, אוניברסיטה, מעסיק, רשות הגירה, בנק זר, או כל גוף רשמי הדורש אוקראינית — יצטרך תרגום נוטריוני מעברית לאוקראינית. דוגמאות: תעודת לידה ישראלית, תמצית רישום, תעודת בגרות, גיליון ציונים, רישיון נהיגה, תעודת יושר. קרא עוד: תרגום מסמכים מעברית.

המצבים הנפוצים שדורשים תרגום נוטריוני באוקראינית

  • עלייה לישראל: עולים שהגיעו ממדינות דוברות אוקראינית נדרשים לרוב לתרגם מסמכים לעברית לצרכי רישום ומשרד הפנים.
  • ירושה ממדינות דוברות אוקראינית: מסמכי ירושה, צוואות ואישורי זכויות דורשים תרגום נוטריוני.
  • קבלת אזרחות: ישראלים הזכאים לאזרחות ממדינות דוברות אוקראינית נדרשים להגיש מסמכים ישראליים מתורגמים לקונסוליה.
  • לימודים: לימודים בישראל עם תעודות באוקראינית, או לימודים בחו"ל עם תעודות ישראליות.
  • קשרים עסקיים: חוזים ומסמכים עסקיים בין ישראל למדינות דוברות אוקראינית.
  • הליכים משפטיים: מסמכים בהליכים משפטיים בין-לאומיים.
  • נישואין בחו"ל: רישום נישואין במדינות דוברות אוקראינית.

סוגי מסמכים לתרגום נוטריוני באוקראינית

מחיר תרגום נוטריוני באוקראינית

המחיר קבוע בחוק. ל-100 המילים הראשונות: 296 ₪ (עברית/אנגלית) או 419 ₪ (שאר שפות) כולל מע"מ. לכל 100 מילים נוספות: 232–330 ₪. שלחו סריקה בוואטסאפ לקבלת הצעת מחיר מיידית. ראו מחירון מלא 2026.

זמן ביצוע תרגום נוטריוני באוקראינית

מרבית התרגומים הנוטריוניים באוקראינית מוכנים תוך יום עסקים אחד מרגע קבלת המסמך. מסמכים ארוכים — 2–3 ימים. לתרגום דחוף — לחצו כאן.

מתי נדרש אפוסטיל?

בחלק מהמדינות הדורשות אוקראינית, בנוסף לאישור הנוטריוני נדרש גם אפוסטיל. הדרישה תלויה במדינה ובגוף הספציפי. יש לברר מראש. קרא עוד על אפוסטיל.

שפות נוספות שהמשרד מתרגם

בנוסף לאוקראינית, המשרד מבצע תרגומים נוטריוניים גם בשפות: עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית ו-צ'כית.

לקבלת מידע על תרגום נוטריוני באוקראינית

פנו אל משרד עורכי דין ונוטריון אירנה פיין: טלפון 051-553-3400 | WhatsApp לחצו לפתיחת שיחה | דוא"ל [email protected]. משרדים ברחובות, תל אביב וחיפה.

שאלות נפוצות

תרגום נוטריוני לבאוקראינית הוא תרגום מקצועי של המסמך על ידי מתרגם מוסמך, ולאחריו אישור של נוטריון המאמת את נכונות התרגום ואת זהות המתרגם. האישור הנוטריוני מקנה לתרגום תוקף משפטי לפני גופים רשמיים בישראל ובחו"ל.

משך התרגום תלוי בסוג המסמך ואורכו. לרוב מסמכים קצרים ניתן לטפל תוך ימים ספורים. במקרי דחיפות ניתן לברר אפשרות לתרגום מזורז. פנו אל המשרד לקבלת אומדן מדויק.

המשרד מבצע תרגומים נוטריוניים בעשר שפות: עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ'כית — בשני הכיוונים: מהשפות הזרות לעברית, ומעברית לשפות אלה.

תרגום נוטריוני הוא אישור הנוטריון על נכונות התרגום. אפוסטיל הוא אישור בין-לאומי נפרד המאמת את חתימת הנוטריון עצמו, ונדרש במדינות שחתמו על אמנת האג.

ניתן לשלוח סריקה ראשונית של המסמך לדוא"ל [email protected] לבדיקה מקדמית. לאחר מכן יינתנו הנחיות לגבי אופן מסירת המסמך לצורך האישור הנוטריוני.

תרגום נוטריוני מתקבל על ידי: משרד הפנים, רשות האוכלוסין, בתי משפט, בנקים, ביטוח לאומי, אוניברסיטאות, קונסוליות, שגרירויות ורשויות הגירה.